Рабиндранат Тагор «Последняя поэма» |
|
|
73 месяца
|
Благодарю!!!
Кто же так хорошо перевел на русский?
Перевод В. Новицкой. 1956 г.
Как хорошо.Спокойно и светло на душе.
ЯЛЛА пели эту песню
В фильме ее пела Ирина Отиева
как же далек оригинал от песни "по мотивам поэмы"!
А кто автор гениальной музыки?
Автор музыки Алексей Рыбников,он же автор рок -оперы "Юнона и Авось"
У Тагора нет стихотворения под таким названием, но есть одноименный роман, написанный им в 1929 году. В романе Р. Тагора "Последняя поэма" речь идет о двух возлюбленных - юноше Омито и девушке Лабонно, которые в конце повествования понимают, что земная любовь между ними невозможна, однако при этом уверены, что незримая связь между их сердцами не исчезнет никогда. В своём письме к Омито Лабонно написала стихотворение. Фрагменты этого прощального стихотворения и послужили основой будущего текста песни из фильма "Вам и не снилось".
Р. Тагор «К цивилизации» Лес верни нам. Возьми свой город, полный шума и дымной мглы. Забери свой камень, железо, поваленные стволы. Современная цивилизация! Пожирательница души! Возврати нам тень и прохладу в священной лесной тиши. Эти купанья вечерние, над рекою закатный свет, Коров пасущихся стадо, тихие песни вед, Пригоршни зерен, травы, из коры одежды верни, Разговор о великих истинах, что всегда мы в душе вели, Эти дни, что мы проводили, в размышленья погружены. Даже царские наслаждения мне в тюрьме твоей не нужны. Я свободы хочу. Хочу я снова чувствовать, что лечу, Чтобы снова вернулись силы в сердце мое, хочу. Знать хочу, что разбиты оковы, цепи хочу разъять. Вечный трепет сердца вселенной хочу ощутить опять. Перевод В.Тушновой
Как точно, лаконично и красиво!
Да пожалуй ЯЛЛА лучше всех сократил и спел эти стихи-песню, просто гениальное сокращение и гениальная музыка, само исполнение не менее гениально!
Причем здесь Ялла? До него ее спела Отиева. В том же самом сокращении.
Почему-то здесь не хватает первой строки: "Слышишь ли шорох летящего времени..." И дальше - "вечно его колесница в пути". Когда-то знала наизусть...
Вот подобное и воспринимается, и понимается, и душой, и разумом... Лучше на этих страницах читать лучшее, принятое и понимаемое всеми, чем обсуждать бездарей с их примитивом. А "Ялла" лучше всех исполнил эти строки...органное многозвучие голосов наложенное на полифонию инструментального сопровождения и впрямь создавало нечто невыразимо благостное на душе, просто хотелось слушать и видеть их снова, и снова...бесконечно! И, заметьте, ничто, ни одна нота не мешала другой, всё было выстроено в полной гармонии друг с другом. Да-а, были люди, были таланты в то время! Всё прошло, остались только тени...
Сколько лет мы знаем эти строки!И всегда они проникновенны,всегда ненавязчиво ясны и каждое слово отдается в сердце,как легкий звон от удара по хрусталь...Годы летят-стихи остаются нестареющими
|