Ежегодно 21 ноября в мире отмечают День приветствий. Цель праздника - обратить внимание на важность общения между людьми во имя избегания конфликтов и достижения мира.
У каждого народа сложились свои формы приветствия, однако все они удивительным образом перекликаются: встречаясь, люди неизменно желают друг другу мира, удачи и доброго дня.
И всё же каждое приветственное слово несёт в себе отпечаток уникального культурного опыта — особого мироощущения и способа видеть мир, которыми один народ отличается от другого.

Жители Англии приветствуют друг друга вопросом How do you do? — дословно «Как вы действуете?». Французы произносят Comment ça va? — «Как оно идёт?», немцы — Wie geht’s? («Как идётся?»). В Италии при встрече спрашивают Come sta? — «Как стоите?», а в Китае традиционное приветствие восходит к вопросу: «Ел ли ты сегодня?». У арабов принято пожелание «Мир тебе!», у евреев — «Мир вам».
Грузины здороваются словом «Гамарджоба!» — «Будь прав» или «Побеждай!». Японское Коннитива означает «Вот день», словно утверждая наступление настоящего момента. У монголов же сохранилось архаичное приветствие: «Как ваш скот?» и «Как кочуете?», что отражает образ жизни кочевников. В Малайзии спрашивают: «Куда ты идёшь?» — и получают столь же неопределённый ответ: «Погулять».
Индийское Намасте выражает почтение к божественному в собеседнике, а североамериканские индейцы здороваются словами: «Ты — моё другое Я».

Сегодня истинное значение многих приветствий затемнилось, и порой трудно уловить, что именно стоит за привычными формулами. Так, французское Comment ça va? — буквально «Как оно идёт?» — напоминает о вопросе путнику: как прошла дорога? То же происхождение прослеживается в болгарском и хорватском приветствиях Добре дъшли — «Хорошо дошли?», «Хорошая была дорога?».
Итальянское Come sta? («Как стоите?») иногда связывают с традициями винопития, намекая на физическую устойчивость человека, однако это слишком поверхностное толкование. Большинство лингвистов уверены, что национальные приветственные формулы имеют гораздо более глубокие исторические корни.
Английское How do you do? — «Как вы действуете?» — отсылает к практическому, деятельному восприятию мира. Работа, дело, карьера — всё это находит отражение уже в самом приветствии.
Китайское Ни хао буквально означает «Ты — хорошо», то есть пожелание блага. У монголов, живших скотоводством, естественным было поинтересоваться состоянием стада, как у зулусов в Африке естественно приветствие: «Я тебя вижу!»
У осетин одно из традиционных приветствий — «Агаж су» («Иди живым»), очевидно связанное с рисками жизни в горах. В осетинской культуре тема дороги звучит особенно ярко и в других обращениях:
«Фанда рашт» — «Да будет твоя дорога прямой!»
«Хорзыл амбал» — «Повстречайся с хорошим!»
«Дзабах у» — «Будь невредим!»
Как появилось приветствие "Здравствуй"
Обращаясь к древнерусской традиции, мы обнаруживаем, что ключевым словом-приветствием был корень здрав, здоров — пожелание крепости и благополучия. Выражение «здравствуй» восходит к древнему индоевропейскому корню дерв, родственному слову «дерево». Изначально «здоровый» значило «крепкий как дерево». Это соответствовало суровым условиям жизни восточных славян: выживание требовало силы и выносливости, а пожелание здоровья было пожеланием внутренней и внешней крепости.
А вот старинное приветствие «Гой еси, добрый молодец» толкуется филологами по-разному. Согласно гипотезе академика О. Н. Трубачёва, глагол гоити мог означать «кормить». Тогда выражение «гой еси» значило бы «будь накормлен» — пожелание, жизненно важное в тяжёлом климате древней Руси.
Греческое χαῖρε — традиционно переводимое как «радуйся» и знакомое нам по молитве «Богородице Дево, радуйся» — в христианской традиции связано прежде всего с радостью спасения. Однако его древнейший смысл уходит значительно глубже: слово восходит к индоевропейскому корню gher- и в языческом контексте означало пожелание, которое можно передать как «пусть твои желания не иссякают». В мягком, солнечном греческом климате, среди плодородных земель и моря это пожелание звучало вполне естественно: здесь человек вправе желать многого, и полнота желаний воспринималась как знак жизненной силы. Когда же желания угасали, это означало либо пресыщение, либо болезнь, то есть утрату внутренней энергии. Поэтому в основании χαῖρε лежит своеобразное пожелание здоровья — здоровья как способности желать, стремиться, жить в полноте.
Русское «здравствуй» окончательно оформилось лишь к концу XVII века, как свидетельствуют исследования профессора В. В. Колесова. До этого использовались развёрнутые формулы: «Здравия тебе желаю», «Повелеваю тебе здравствовати». В Остромировом Евангелии XI века встречается обращение: «Здравствуйте же многа лета».
Примеры из писем царевны Прасковьи (невестки Петра I) демонстрируют закрепление формулы в светской переписке XVIII века:
«Здравствуй, свет мой, на множество лет!»
или
«Здравия тебе, батюшка мой, и счастья доброго желаю…»
Само слово здравствовать считается книжным, церковнославянским. В устной речи бытовало исконно русское «здорово», сохранившееся как приветствие до наших дней, особенно в молодёжной среде. Формула «здорово живёшь» встречается у старообрядцев, а в XIX веке была характерным крестьянским приветствием. В армии традиционным обращением к солдатам было: «Здорово, ребята!» — и эта форма до сих пор жива в казачьей культуре.
Любопытно, что некоторые критики XIX века упрекали Пушкина в «простонародности» языка, приводя как пример слово «здорово» — что лишь подчёркивает его древнюю, народную природу.
В древнерусской традиции существовало и приветствие «Добръ здоровъ» — пожелание «Доброго здоровья». Оно сохранилось в речи старообрядцев: «Доброго здоровья!»