10 слов русского языка, которые невозможно перевести на английский

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

РЕКЛАМА

1. Poshlost



Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку:

«Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Nadryv



В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Khamstvo


РЕКЛАМА

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскоговорящему, так:

«Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.

4. Stushevatsya



Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toska



Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytie


РЕКЛАМА

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel



Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Avos’



Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy



Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.

10. Podvig



Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
Источник: bigpicture.ru
Поделись
с друзьями!
1119
15
18
13 месяцев
РЕКЛАМА
Чушь какая-то
6 6 13 месяцев • Ответить
Согласен. В любом языке есть выражения, которые невозможно перевести
3 13 месяцев • Ответить
Грозный. Например, Иван Грозный. Переводят, обычно, как Ivan the Terrible, но terrible == ужасный, а это не то же самое, что грозный.
14 1 13 месяцев • Ответить
Русское "авось" - это сила, благодаря которой можно горы свернуть и море переплыть. Я бы сказала, вера в лучшее в условиях частичной неопределённости. Такое свойственно далеко не каждой нации.
17 3 13 месяцев • Ответить
Авось - может быть. Даже песня знаменитая такая есть на английском. В современном русском слово "авось" вообще не употребляется, а автор указывает это как основную черту русского характера. Значит, одеваем тулупы и шапки-ушанки, берём балалайка и идём медведей по улицам гонять.
5 13 месяцев • Ответить
Вы забыли ещё одно слово, которое невозможно перевести на английский - совесть.
12 13 месяцев • Ответить
conscience - довольно точный перевод слова совесть.
12 месяцев • Ответить
А небось?
4 13 месяцев • Ответить
Перевести, при желании, можно все! Авось - бездеятельная (пассивная) надежда на хороший результат!
Совесть это способность личности самостоятельно формулировать собственные нравственные обязанности и реализовывать нравственный самоконтроль. Иными словами, совесть – это глубокое осмысление и принятие в себе гражданского долга человека. Это моральный выбор человека в пользу того, чтобы совершать все поступки в своей жизни таким образом, чтобы это не нарушало интересов других людей, и даже более того – чтобы это помогало другим людям.
Грозный, в данном случае (Иван), это человек с которым не стоит шутки шутить!
А - небось, это - вероятное или возможное! То, что скорее всего произошло или произойдёт!
1 13 месяцев • Ответить
Нечего англосаксам что-либо переводить. Нет у них совести, так зачем им объяснять то, что ими никогда не будет принято?
3 13 месяцев • Ответить
Невозможно перевести на английский? Бред. Гугл переводчик все переведёт. И не надо про всякие оттенки-значения.
Обычному человеку достаточно авось - maybe, тоска yearnings и так далее.
А лингвистов-задротов, на самом деле, не так и много. Будьте проще.
Статья ради статьи.
3 3 12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
e
12 месяцев • Ответить
Иллюстрация к слову "юродивый" не соответствует действительности. Старик в цивильной одежде с котёнком не юродивый. Юродивые носили власяницу, которая вызывала мучительные страдания, тяжёлые вериги. Церковь характеризует юродивость как духовный подвиг.
6 месяцев • Ответить
анонимно
как
Запрещено: оскорбления в любой форме, мат и ссылки на внешние ресурсы. Пожалуйста, будьте добрее и терпеливее к другим людям.
Уважаемый посетитель!

Показ рекламы - единственный способ получения дохода проектом EmoSurf.

Наш сайт не перегружен рекламными блоками (у нас их отрисовывается всего 2 в мобильной версии и 3 в настольной).

Мы очень Вас просим внести наш сайт в белый список вашего блокировщика рекламы, это позволит проекту существовать дальше и дарить вам интересный, познавательный и развлекательный контент!